Disc Specs

  • Region:
    1
  • Released:
    22 February 2005
  • Country:
    United States of America
  • Running Time:
    118 minutes
  • Screen Format:
    1.85:1 Anamorphic NTSC
  • Discs / Sides / Layers:
    2 / 1 / Single/Dual
  • Soundtracks:
    Japanese Dolby Digital 2.0
    English Dolby Digital 2.0
  • Subtitles:
    English
    English for Hard of Hearing
  • Special Features:
    Behind The Microphone
    The Birth Story of Studio Ghibli
    Trailers and TV Spots
    Storyboards
  • Distributor:
    Buena Vista

Film Specs

  • Certificate:
    PG
  • Released:
    1984
  • Country:
    Japan
  • Director:
    Hayao Miyazaki
  • Starring:
    Sumi Shimamoto
    Mahito Tsujimura
    Hisako Kyôda
    Gorô Naya
    Ichirô Nagai
    Kôhei Miyauchi
    Jôji Yanami
    Minoru Yada
    Alison Lohman
    Patrick Stewart
    Uma Thurman
    Chris Sarandon
    Shia Lebeouf
    Edward James Olmos
    Mark Hamill
    Jeff Bennett
  • Genre(s):
    Animated
    Anime
    Fantasy
    Science Fiction

Nausicaä of the Valley of the Wind

03-03-2005 12:00 | 8943 views  |  Noel Megahey  |  Show Backlinks  |  Other "Studio Ghibli" Content

Although director Hayao Miyazaki had already made one feature length film that bears many of his hallmark animation techniques and character types, Castle of Cagliostro was based on work by another artist – Monkey Punch’s Lupin III (it in turn being inspired by the pulp adventures of Maurice Leblanc’s Arsène Lupin) - so it is his 1984 film Nausicaä of the Valley of the Wind that is more often regarded as the Japanese animation master’s first film. It’s certainly a more personal film than the cartoon capers of Castle of Cagliostro, showing many themes and techniques that would be expanded upon in subsequent works and would come to define the style and ethos of Studio Ghibli that sets it apart from other animation studios.


The principal theme of Nausicaä of the Valley of the Wind, and one that is treated seriously even in Miyazaki’s more apparently light-hearted films, is based on environmental issues, depicting a post-apocalyptic world that has seen the destruction of an ecosystem which, if it is not further hindered by mankind, is being repaired through a Gaian homeostasis – the living planet maintaining climatic equilibrium through cleansing and purification against those damages inflicted by man’s abuses. Typically, Miyazaki tackles such issues in a thrilling and non-didactic manner, incorporating fantastical, magical and mythological elements with more down-to-earth sentiments such as the strengths to be gained from families, friends and the communities working together in common purpose to achieve a greater good. The people of the Valley of the Wind are a small agrarian community, sheltered from the rest of the world which has been devastated by a vast conflict, culminating a thousand years previously in the destruction of much of the earth through Seven Days of Fire, where powerful weapons of long forgotten technologies and legendary Giant Warriors wreaked havoc across the planet. A vast, growing Sea of Corruption of poisonous plants and giant insects is slowly consuming what remains of the fragile ecosystem and the people of the Valley of the Wind work hard to protect their land and crops from the deadly airborne spores given off from the poisonous flora. But there is a greater danger threatening the people of the valley – the ambition of the Torumekian Empire. The Torumekians have discovered in Pejite an embryonic Warrior, one of the deadly weapons that caused the global catastrophe and with it, they intend to fight back the encroaching jungle. When their airship carrying the Warrior and Pejite prisoners crashes into the Valley of the Wind, Nausicaä – the daughter of King Jihl – finds herself and her people caught-up in their war, a war that Nausicaä, through her studies of the Sea of Corruption, believes is unnecessary.


Miyazaki’s simplified character designs for the animation show a strong influence of the French clear-line style evident in Hergé’s Tintin, but with the science-fiction/fantasy setting it is much more reminiscent of Moebius’ Arzach, particularly in the flying sequences and the wing-design of Nausicaä’s Mehve glider – (the two artists have a mutual admiration and were subject to a joint exhibition in Paris recently). Miyazaki’s own drawing style, seen in the manga version of Nausicaä of the Valley of the Wind is much more detailed, and the story infinitely more complex. The filmed version barely makes up the first quarter of a graphic work that is comparable with the vast scope of The Lord of the Rings – and even this small section of the complete work (although the manga wasn’t completed until well after the making of the film) is streamlined, dropping the political intrigues and machinations of the Torumekian Royal Family and completely excising the major war with the evil Dorok Empire. But what the animation loses thorough simplification of the sprawling scope of the manga and the character of Miyazaki’s own drawings, it more than makes up in concision of theme and the magical qualities of sound, colour and movement that brings Miyazaki’s creations to life. There is a pure grace in the film’s flying sequences and that beautiful fluidity of movement throughout that really distinguishes Miyazaki’s animation work from his contemporaries. Particularly notable in their animated counterparts are Nausicaä’s scenes with Asbel in the Sea of Corruption, the dynamic flying sequences and the watercolour effects of the dream and prophesy sequences set to a beautiful chant sung by a child, one of the highlights of the marvellous score by Joe Hisaishi.


Nausicaä of the Valley of the Wind is not Hayao Miyazaki’s best work in animation, but it is a vital component for understanding the themes developed in his later films. It’s certainly one of his most personal films, not necessarily on an autobiographical level, but in it being a pure, concentrated distillation of themes that he has developed in later works – the flying adventures of ancient planes in Porco Rosso, the ecological and environmental issues of Princess Mononoke, the coming of age dramas of Kiki’s Delivery Service and Spirited Away – the roots of all these films can be traced back to their source in Nausicaä of the Valley of the Wind. The very fact that it remains the director’s only work in the comic medium is also indicative of how personal the material and its themes are. The later films are certainly more refined in their character designs, plotting and animation techniques, but the most common element to Miyazaki’s films is just as apparent here as in later films – the sense of magic and wonder in which the director – in his creation of fabulous creatures and landscapes – captures the sheer wonder, beauty and majesty of nature and the place of human beings in that world – brilliantly summarised in the final frame of the film’s closing titles (make sure you watch this one right through), and in that respect at least, Nausicaä is second only to Miyazaki’s true masterpiece, My Neighbour Totoro.



DVD
Nausicaä of the Valley of the Wind was previously released in the west on VHS in the truncated form of Warriors of the Wind - and even in that mutilated form the film’s brilliance is clearly evident, it certainly being a prized film in my VHS collection when few of Miyazaki's films were unavailable in any English format. It’s released now in its full form on DVD in the United States and Canada by Buena Vista and is presented in a 2-disc set – Disc 1 containing the film and some extra features on a dual layer disc, Disc 2 presenting the whole film in storyboard form on a single layer disc. The DVD is encoded for Region 1.

Video
The video quality of the transfer is truly superb – a clear, stable image with strong colours and clearly defined outlines. Blocks of colour remain smooth and free of flicker, while backgrounds show fine detail and tone definition. There is a hint of grain in one or two scenes – no doubt inherent in the source print materials – but not a mark, scratch or dustspot to mar the beautiful artwork. Neither are there any significant digital artefacts of any kind, although very mild edge enhancement shows up more noticeably on a computer display. The image is perhaps fractionally on the soft side and in some scenes it might not be quite as sharp as the Japanese Region 2, but without having these to compare side-by-side, the difference is marginal and not worth quibbling about. This really looks terrific on Buena Vista’s DVD.


Audio
The original Japanese mono soundtrack is included here as Dolby Digital 2.0 and it sounds strong and clear, with only a slight hint of background noise that is not present on the English Dolby Digital 2.0 dub. The Japanese soundtrack would certainly be preferable if you speak Japanese, but the generally strong English soundtrack presents a fine alternative that allows you dispense with the unsightly subtitles which deface the beautiful rendering of the artwork. More on the subtitles in the section below. The voice talent on the English dub is of a high standard indeed. Most notable are Patrick Stewart, who lends his warm tones to Lord Yupa, and Chris Sarandon, who improves immeasurably on the Japanese voice for Kurotowa, and is much more in tune with his sly, scheming and intelligently opportunistic character. Alison Lohman is unfortunately flat and often expressionless during dialogue as Nausicaä (although going by the Behind the Microphone feature, the dubbing director seems to be at fault here), but fares better in the action sequences. She does however bring a little more maturity to the character that would be more appropriate to western ears than the comparably more childish-sounding Japanese voice for Nausicaä.

Subtitles
Optional literal English subtitles are provided, as well as English hard of hearing subtitles, which transliterate the English dub. Subtitles are yellow and are unfortunately placed very high in the frame, effectively obscuring almost the bottom third of the picture (see subtitles sample below). These are extremely distracting and, although it’s not perfect, I’d recommend the English dub over the subtitle option. “Purists” might object, but if you are a purist, you’d be watching the film as it was intended – ie. watching it as opposed to reading it. The subtitles here only serve to obscure Miyazaki’s beautiful character designs, subtle expressions and fluid movements and that should be avoided if possible. There are some differences in the wording and pronunciation. The English voice dub refers to an ‘Ohmu’ as an ‘Ohm’, but it is spelt ‘Ohmu’ in both subtitle tracks. The ‘Sea of Corruption’ as it was known in the original translation of the manga, is called the ‘Sea of Decay’ in the English subtitles here and, rather less effectively I feel, as the ‘Toxic Jungle’ in the English dub.


Extras
Behind The Microphone (7:46)
Although there is big-name acting talent working on the English dub, not everyone is experienced in voice-acting. Here they relate their experiences of voicing their characters and how honoured they feel to be doing it for a Miyazaki film.

The Birth Story of Studio Ghibli (27:44)
This is a super little Japanese documentary, overdubbed in English, covering the origins of the famous animation studio and a look over all their films up to Princess Mononoke.


Original Japanese Trailer and TV Spots (8:29)
A variety of trailers, TV spots, advertising spots, images and artwork.

Storyboards
Disc 2 contains the full film in storyboard format, with the same language and subtitle options as the main feature. This is not multi-angled with the feature as it is on the Japanese edition. The storyboards, featuring Miyazaki’s own drawings are absolutely beautiful and so detailed – down to the smallest of expressions, gestures and movements – that if you play them in fast-forward, they flow like animatics.


Overall
Nausicaä of the Valley of the Wind is a fabulously rich piece of work that has something for audiences of every age. Anyone can relate to the film as an exciting and colourful science-fiction action adventure, filled with fabulous creatures, thrilling aviation sequences and familiar character types. Yet there are serious issues broached here regarding the role of the individual as part of a community, their place in world around them and the effect their actions have on the environment. It’s a measure of the greatness of the film that it broaches these subjects without condescension or didacticism or the need to behave merely as a cartoon entertainment. Buena Vista’s Special Edition 2-disc DVD set presents the film marvellously with a range of options and a worthwhile set of extra features that should keep most people happy.

Please help support DVD Times by purchasing this title or any others through our affiliate links...

DVD Times Ratings

  • Film:
    8
    8 out of 10
  • Video: 
    9
    9 out of 10
  • Audio: 
    8
    8 out of 10
  • Extras: 
    7
    7 out of 10
  • Overall: 
    8
    8 out of 10

Reader Ratings

  • Film 
    7
  • Video 
    0
  • Audio 
    0
  • Extras 
    0
  • Overall 
    9

Comments

#1 Posted: 03-03-2005 13:21
Geert Jan
Member
Posts: 17

Report this post
Quote:
you’d be watching the film as it was intended – ie. watching it as opposed to reading it

Well, some of us can read subtitles and watch the movie at the same time. Sure, the subtitles may cover 1% of the image, but that's a small sacrifice to make when you consider you get the to hear the film as it was intended.

Look at it this way: with a dub you get 100% original video and 50% original audio, so 75% of the original movie. With subtitles you get 99% original video and 100% original audio, so 99.5% of the original movie.

Also, there's a region 2 release from Japan that has less obtrusive subtitles than the region 1.
Quote this post
#2 Posted: 03-03-2005 13:51
Aretak
Grieve for the Skies
Posts: 276

Report this post
I'm inclined to agree with Noel on this one. While I personally detest dub tracks in general, Spirited Away was a film which I thought was so much better dubbed. Not only were the English voices better than the Japanese ones (especially Haku's), but you don't have to avert your eyes even for a second from Miyazaki's magic to glance at the subtitles.

Buena Vista get a far higher standard of voice talent in to do the dubs than most studios would (Patrick Stewart... yay! :D), so personally I don't mind if it's not the original audio.
------
Take my love. Take my land. Take me where I cannot stand.
I don't care, I'm still free. You can't take the sky from me.
Quote this post
#3 Posted: 03-03-2005 14:13
Noel M
Contributor
Posts: 482

Report this post
...but that's a small sacrifice to make when you consider you get the to hear the film as it was intended.

The film was originally intended for a Japanese audience, so unless you are Japanese that isn't really helpful. I suppose it depends on whether you regard the voice-acting (in a language where most people will not be able to capture the subtleties of suggestion, inflection and emphasis, let alone meaning) to be more important than not having the artwork defaced. The bottom line is you have a choice for whatever option you like. My point is that watching it with subtitles is far from a "purist" stance (I notice you selectively quoted to omit that point).
------


DVD Times Reviewer
Best DVDs 2008 | All My Reviews

Quote this post
#4 Posted: 03-03-2005 15:06
Geert Jan
Member
Posts: 17

Report this post
Quote:
My point is that watching it with subtitles is far from a "purist" stance (I notice you selectively quoted to omit that point).

Sorry, I didn't mean to omit your point with a selective quote. I agree with you actually, watching with subtitles is not as "pure" as watching without subtitles and understanding the original language.

But what I meant to say was that even though that's true, watching with subtitles is still much more "pure" than watching it dubbed.

I don't want to sound like too much of a subtitle-fanatic, if you rather listen to a dub I respect that, but I wonder, do you prefer dubs on all foreign movies? For example if high quality dubs were made for movies like 2046 or La Dolce Vita?
Quote this post
#5 Posted: 03-03-2005 15:27
Noel M
Contributor
Posts: 482

Report this post
do you prefer dubs on all foreign movies? For example if high quality dubs were made for movies like 2046 or La Dolce Vita?

Most certainly not, but it is not the same thing. There is a greater connection between the voice and a real-life actor on the screen than there is in animation. Even the Japanese soundtrack on an anime is effectively a dub done by voice actors who, in most cases - Akira obviously being very much an exception - have no connection with the characters depicted on the screen. There's no reason therefore to assume that voice-actors chosen for a Japanese audience are automatically better than actors chosen for an English audience.

Obviously each must be judged on their own merits and that's the case I'm making here, where the advantages in being able to actually just watch a Miyazaki film shouldn't be automatically discounted in favour of so-called-but-not-really purism.
------


DVD Times Reviewer
Best DVDs 2008 | All My Reviews

Quote this post
#6 Posted: 03-03-2005 15:59
tokyomonkey
Member
Posts: 269

Report this post
I despise dubs,though I understand the need for them-Got through 10 mins of Spirited Away in English before switching audo tracks-sometimes I wonder if the dubs would be more bearable if voiced by English,rather than US actors-there's something too jarring about the difference in speech patterns,which removes a lot of the Japanese flavour from the film.
Wonder if Disney will even attempt to dub My Neighbours The Yamadas? (personal favourite)
Quote this post
#7 Posted: 03-03-2005 16:06
Noel M
Contributor
Posts: 482

Report this post
I thought the English dub on Spirited Away was fine, but I must admit I couldn't stand the dreary expressionless English dub on Princess Mononoke.
------


DVD Times Reviewer
Best DVDs 2008 | All My Reviews

Quote this post
#8 Posted: 03-03-2005 16:11
Geert Jan
Member
Posts: 17

Report this post
Got it. And I agree with this:
Quote:
There's no reason therefore to assume that voice-actors chosen for a Japanese audience are automatically better than actors chosen for an English audience.

However, personally I don't care who does a better job voice-acting, I just want to see and hear a movie as close as possible to the way the director originally made it.
Quote this post
#9 Posted: 03-03-2005 17:11
James Martin
Member
Posts: 40

Report this post
Quote:
Most certainly not, but it is not the same thing. There is a greater connection between the voice and a real-life actor on the screen than there is in animation.


Japan has specific voice acting studios and veterans of animation who take voice overs incredibly seriously on a scale US distribution studios do not. The dub of Kiki is terrible despite bringing names like Kirsten Dunst to the table for the voice acting. It's a simple issue of what fits and I can't think of many circumstances in which a precocious American accent is more suitable to this exclusively Japanese visual flair known as Anime than the Japanese language itself.
Quote this post
#10 Posted: 03-03-2005 18:01
dagada
Evil Journo
Posts: 57

Report this post
The reason for the spoken version of Ohmu sounding like Ohm is due to the u at the end being intended as silent. This is the same as the u at the end of Ringu, or Asuka from Evangelion being pronounced As'ka, or even Lum's name being spelt Rumu. This happens because of the way Japanese letters are constructed. Most take the form of a letter and a vowel, and I still can't work the exact rules for what you is silent and what is spoken.
Quote this post
#11 Posted: 03-03-2005 21:02
Batou

Posts: 69

Report this post
Wow, those subs rival Innocence for badness.:rolleyes:
Quote this post
#12 Posted: 04-03-2005 13:45
echidnaboy
Spiny Anteater
Posts: 181

Report this post
Nausicaä is one of those rare cases where I wish I'd seen the film before reading the book. Having read the manga first, the plot of the anime seemed a bit thin in comparison. Far better to treat the film as an introduction to Miyaziki's fantasy world, and then allow the manga to expand upon the themes. Since the film was produced before the completion of the manga, I suppose that's how Japanese audiences originally experienced it.

As for sub/dub issues, I think anime is particularly suitable for dubbing because Japanese animators are far less concerned with accurate lip-synching than their Western counterparts. Most dubbing directors these days understand that lip-sync is less important than naturalistic dialogue. Of course, you get a bit of lip-flap, but it's better than those... unexplained pauses in. The middle of... sentences! which used to plague anime dubs.

Having said all that, I often prefer subs over dub, so it's nice to see that Buena Vista have included both 'dubtitles' and subtitles which are more faithful to the original script.

Excellent review, by the way.
Quote this post
#13 Posted: 04-03-2005 16:47
Fulltime Killer
Member
Posts: 42

Report this post
I couldn't disagree more about the logic that Noel is under about just because it is animation, dubs are ok. I have heard outsanding English dubs for live action films (Conduct Zero, Time and Tide, and So Close just to name a few). It's just that there are too many elitest jerks online who just bash dubs for the fact that they are dubs to make themselves seem better film watchers when in reality they just have their heads up their asses. In fact, I have been much more impressed with recent live action English dubs tracks than anime ones.

I also prefer to watch a movie the way that I prefer to watch it. Yes, most of the time I prefer the Japanese track, but sometimes I prefer the English dub. Princess Mononoke I prefer in Japanese, but Castle in the Sky I prefer the Disney English version to the Japanese version. It depends on the movie but I like to give both versions a shot.

Yup, I can make up my own mind.
Quote this post
#14 Posted: 04-03-2005 17:45
tokyomonkey
Member
Posts: 269

Report this post
Funny you mention Castle in the Sky,Fulltime Killer,as it's this dub I have the most problems with-Disney requested that Joe Hisaishi resore his original soundtrack to add music where there was none before-their excuse being that Western audiences can't watch animation without constant musical cues.I think they also added music to Kikis Delivery Service-this is the sort of tampering which I find completely unacceptable.If I am an elitist jerk because I prefer to see a directors original vision on screen rather than someone else's then fine.
Quote this post
#15 Posted: 04-03-2005 18:06
Fulltime Killer
Member
Posts: 42

Report this post
Like I said before, I prefer to see a film the way I prefer to see it. The director's version should be made available for respect but I am the one pruchasing the film. If I am given a choice and I prefer another version of the film, then that's the way it is. I have the right to disagree with the director of a film, however like I said before I always watch both versions before making my decision.

And for the additonal music by Joe Hisaishi in Castle in the Sky, I felt it only improved the film, highlighting moments that were otherwise lacklustre in the original version. He has a gift to do that and in the Disney version he was able to do that. It has nothing to do with people like me not being able to watch an animation without msuic, it's just for that case it actually improved the experiance. Plus I prefer the voice actors and writing in the English version of it.

Mononoke's dub though I don't prefer to the Japanese. Billy Bob Thortan really ruinined the English version. It sounds like he phoned in his performance. Plus the voice direction was not that great.
Quote this post
#16 Posted: 05-03-2005 22:40
Scott Hadlington
Schizophreniac
Posts: 5

Report this post
i also cant stand Emotionless vioce acting.

ive got the English versions of Last Exile and Hellsing neither of them have as much emotion as the japanese audio.

its a real shame this in my opinion is the only disadvantage of dubbed anime.
Quote this post
#17 Posted: 07-03-2005 12:22
Durifern
Member
Posts: 14

Report this post
Sorry but there´s just no way I can bear listening to the American dubs, particularly Sen to Chihiro`s. Another point is that the voice actors in Miyazaki`s movies and most other animes are excellent and the voice actress for Nausicaa does a perfect job imo. There are excellent foreign dubs for movies but not necessarily from American studios, French dubs are most of the time very good, German dubs can be excellent but suffer lately from the same mistake Disney´s making: celebrities aren´t professional voice-actors and voice acting is an industry for itself in France and Germany for example.

Finally I love the Japanese language, so there´s no way whatsoever I would forego the Japanese track for a foreign dub.
Quote this post